2. The book in which is
olive oil: Quran and science
"You [the
doubters] don't study the Quran? If it would
be from other person than God, you would
find many contradictions in it."
Quran, Sura 4:82 |
2.1. The Muhammad dogma is
increasingly accepted in the 20th century
[The Fantasy Muhammad dogma is accepted: Quran
translator Rudi Paret]
Rudi Paret (1901-1983), prominent [[Fantasy]] Quran
translator, writes in the introduction to his German
translation: "We have no reason to believe that even a
single verse in the entire [[Fantasy]] Quran would not
have come from Muhammad." He, who had to deal with
contradictions, ambiguities, mistakes, inconsistencies
of logical as well as linguistic nature in his
translation work almost every day: how does he know
that? How does he come to this conclusion?
[Since the 1920s it's all a question of
oil and oil profits. Saudi family dictatorship is
ordering that Muhammad and Quran are right -
point!].
[The Muhammad Dogma is accepted: Quran researcher
Tilman Nagel]
Similarly, Tilman Nagel [6]
[6] Tilman Nagel: Mohammed;
Munich 2008
"Research must accept what can be considered a safe
fact, namely, that the words of the [[Fantasy]] Quran
were given from [[Fantasy]] Muhammad ..." [text01] and
fills 1000 pages under this unproven premise.
[The Muhammad dogma is accepted: 20th century since
the Zionist foundation of Israel - translaters are
censoring themselves]
How these two scientists come to such an unscientific
statement? They reflect the meaning of the traditional
orientalistic. After this orientalistic was creating
big names in the 19th century there is no big action
up to the end of the 20th century about Islam science
with some exceptions which should be mentioned.
Typically there was system immanent science and a
question about the sources being a fake or not was
only bothering. For example the translation of the
[[Fantasy]] Quran was according to the Arab model into
German. It was very precise, very conscious, even
brilliant, so the translations came more to the
probable meaning than the Arab model itself. The
translations became even [p.27] interpretations, but
the author could but the author was able to prove that
the Arabian editor (!) was wrong about this or that
point - we will come to some examples later. The alarm
bells should have been ringing at a scientist, because
it was not about a normal text, but a divine message
in purportedly purest Arabic, which made a claim to
truth. The negation of the most obvious contradictions
and the incredibly sloppy handling of sources have so
discredited Oriental studies, reputation is damaged
for ever, so this part of Islam science is a negative
history of science [7].
[7] [Emperor William (Wilhelm,
Germany) against criticism of Islam - Hitler's
remark that Islam already belonged to the world
today]
It might be worth while to examine the connection
between twentieth-century German Islamic scholarship
and politics. Emperor William had prohibited any
criticism of Islam at his academies with a view to
the Ottoman Empire as a military alliance partner.
In the Third Reich, there were increasingly
high-ranking contacts with [[Fantasy]] Islamic
dignitaries, in Dresden was the curiosity of the
[[Fantasy]] SS Mufti School. During "table talks"
(book by Henry Picker) Hitler expressed in these
"table talks", if Germany had received Islam instead
of Christianity, today we already belonged to the
world. In the Federal Republic of Germany (FRG)
[[since 1949]] official Islamic research remained on
the spot. Under a multicultural premise, scientific
critique of Islam is also considered suspect and is
not a "desired research" when it depends from public
funds.
2.2. Invented Islam history: There are NO
proofs for a Caliph Othman
[Invented Islam history: "Othmanic (Fantasy) Quran"
and the so called fast distribution from Morocco to
Central Asia]
According to traditional Islamic tradition, the
prophet [[Fantasy]] Muhammad proclaimed between 610
and 632 his revelations, thereby founding a new
religion. In his lifetime, only oral traditions
existed, but - according to traditional Islamic
conception - his third successor, the [[Fantasy]]
Caliph Othman, had gathered the material 20 years
later forming a book, the so-called "Othmanic
[[Fantasy]] Quran". Tradition says that this book had
already the definite and final orthographic and
substantive authority. Tradition says that in just a
few years, the book and religion have spread through
Syria, Arabia, Iraq, Persia, Central Asia, Egypt and
North Africa [[with dictatorship, discrimination,
blackmail, and destruction of the native cultures]].
This is an epoch-making process of incredible speed
[[this is fantasy]]. If it was like that.
Who claims that? Or the other way round: what do the
sources look like?
[Invented history of Islam: The original Fantasy
Quran of Fantasy Caliph Othman does not exist -
evidence from outside and evidence of a Caliph
Othman are missing]
From the Islamic side, we have no contemporary
evidence. We have no Othmanian original [[Fantasy]]
Quran, no other information from this period, the
first known [[Fantasy]] Quran dates from the end of
the 9th century, even the fragments known so far do
not date back to the time of [cal.28] the claimed
[[Fantasy]] Caliph Othman. The editor of the original
[[Fantasy]] Quran, the ominous [[Fantasy]] Caliph
Othman, is historically not present.
There is not a single non-Islamic clue to him, nor any
proof. Only two centuries after the alleged events we
can find the first Islamic accounts of [[Fantasy]]
Muhammad and his book, most of which were written
three centuries later.
[Invented Islam story: 30% of the Fantasy Quran
refers to the time before Muhammad]
However, science is aware of pre-Prophetic materials
that reappear later in the definitive [[Fantasy]]
Quran. According to the [[Fantasy]] Quran researcher
Günter Lüling, the pre-Muhammadean material accounts
for no less than thirty percent of the later Quran
[8].
[8] Günter Lüling: About the original
Quran. Approaches to the reconstruction of
pre-Islamic stanza songs in the Quran (original
German: Über den Urkoran. Ansätze zur Rekonstruktion
der vorislamischen Strophenlieder im Koran);
Erlangen (Germany) 1974
Thus, at least fragments of the later [[Fantasy]]
Quran dating from the time of Muhammad and before are
known to science. So these are [[Fantasy]] Quran
scripts from the time before the founder of Islam?
2.3. Quran Arab language: mixture between
Arab and Syrian Aramaic
Arab writing [2] -- Arameic writing [3]
[Quran Arab language: Nöldeke, Mingana and Lüling
state this mixture of languages of Saudi Arab and
Syrian Aramaic]
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: History of the Quran
(original German: Geschichte des Qorans), facsimile
of the 1909 edition, Elibron Classic Series, Adamont
Media Corporation 2005
had already created a catalog of numerous mistakes and
peculiarities of the [[Fantasy]] Quran language in
1909. He mentions overlaps with the Syro-Aramaic
language, but without elaborating on it further. In
1927, the manuscript researcher Alphonse Hormizd
Mingana, who was a citizen of Iraq, was the first to
emphasize the strong mixing of Quranic Arabic with
Syro-Aramaic. Lüling confirms and deepens these
results later.
[The Quranic Arabic: The "dark places" that nobody
can interpret]
There are numerous text passages in [[Fantasy]] Quran,
the so-called "dark spots", which are also not well
readable to Arab interpreters. This then led to the
many - often completely different - interpretations
that characterize Islamic teaching. In the Islamic
view, the language of [[Fantasy]] God is Arabic
itself. Therefore, those who can not read these
passages simply do not master the perfect Arabic of
[[Fantasy]] God.
2.4. Quranic Arabic: Luxenberg's
research and new translations - tesis: there must
have been a Quran in Aramaic
[The Quranic Arabic: linguist Luxenberg with a new
interpretation with Syro-Aramaic vocabulary]
This explanation may satisfy believers but not
scientists. The Semitist and linguist Christoph
Luxenberg [10]
[10] Pseudonym of a professor
at a German university
took [p.29] some "dark spots". He began to read
these unclear and seemingly meaningless [[Fantasy]]
Quran passages in the language of the time of origin.
This language was Syro-Aramaic. And he came to very
amazing results.
[Quranic Arabic and Luxenberg: The birth of Jesus
is legally corrected]
The [[Fantasy]] sura 19 (Surat Maryam / Marian sura)
is such a passage. First i described the [[Fantasy]]
conception of [[Fantasy]] Mary, and then comes her
despair over the illegitimate [[Fantasy]] birth of her
[[Fantasy]] son Jesus, she desires death for it.
In verse 24 of this sura, the traditional translation
says:
"And he called [Jesus] under her: Do not worry, your
Lord has made a little creek flow beneath you!"
In Syro-Aramaic, this verse means:
"Then he [[the Fantasy Jesus]] called to her after the
[[Fantasy]] birth: Do not be sad, the Lord has made
your birth legitimate."
A previously strange sentence suddenly gets its
meaning! (One should not bother with the linguistic
genius of the [[Fantasy]] baby Jesus, there are
several passages in the [[Fantasy]] Quran, and, one
has to underline this, then we find that also in the
[[Fantasy]] gospel of Thomas.
[Quranic Arabic and Luxenberg: The paradise virgins
become grapes - fantasy age of 33 for the fantasy
virgins]

Blue and yellow grapes [4] - instead of 33 years old
paradise virgins - code 33!
Even the [[Fantasy]] "Huris", the mermaids being
promised in a dozen [[code: 12]] by the Quran to the
martyrs, look very different at Luxenberg. In the
Quran this reads in the traditional translation:
[[Fantasy]] Sura 44:54: "And we give them [to the
believers] big-eyed huris as wives."
This verse is called in the authorized, Arabic
version: wa-zawwag-nahum bi-hur inin and can be read
according to Luxenberg in classical Arabic as
"married". But only if one puts over the "r" and under
the "h" a diacritical point, which indicates how the
letter is to be read precisely. These diacritical
points did not exist in [S.30] the early texts. And
without the dots, the word as rawwah-nahum reads, and
this means in Arabic "to rest".
"Hur" is undoubtedly the plural of female "hawra",
meaning "white".
"In" is not understandable in Arabic, so the Arabic
editors of the [[Fantasy]] Quran interpret "in" as a
plural of "ain" (eye, well), even though it should
read "uyun" or "ayun" correctly.
"Hur in" would be "white eyes". In Arabic, however,
this is nonsense in this context (elsewhere in the
[[Fantasy]] Quran, [[Fantasy]] sura 12:84, and
"white eyes" also means "blind"). That is why the
Arabic Quran interpreters offer "big-eyed whites".
This term became "big-eyed huris" - and in this way
the "paradise virgins" were invented.
However, Luxenberg shows through Quranic and extra
Quranic cross-references that the "whites" in the
context of a [[Fantasy]] Paradise are meant
unquestionably grapes. The Arabic misunderstood word
"in" in Aramaic means "crystal clear, shiny,
magnificent appearance". The formula of "hur in" are
therefore not beings, and certainly not [[Fantasy]]
Huris, but "crystal clear, magnificent [[Fantasy]]
grapes".
And finally "bi" does not mean the Arabic "with" but
the Aramaic "under". The believer is therefore not
linked with the [[Fantasy]] "Huris", but he makes a
rest under the "hur in", this means: "under the
[[Fantasy]] grapes".
[[Fantasy]] Sura 44:54 reads to Luxenberg so right:
"We will prepare them a comfortable stay under
magnificent [[Fantasy]] grapes." [text02]
This is a not inconsiderable difference, one has to
state this (and with not insignificant consequences
for the "martyrs").
The interpretations are inventing to the [[Fantasy]]
Huris various characteristics.
[[Fantasy]] Sura 2:25: "In Paradise purified wives
wait for them."
In reality there is the indication of "all sorts of
pure fruits."
From [[Fantasy]] Sura 38:52, the Arabic [[Fantasy]]
Quran interpretations derive the [[Fantasy]] age of
the [[Fantasy]] Huris. At first they are "of the same
age", then they become "young", "ever young", and in
later interpretations they are even assigned an age:
"33 years". None of this is in the [[Fantasy]] Quran
[p.31].
[Supplement: 33 is the age of the fantasy
"Jesus", and 33 is the highest grade of Satanist
Illuminati Freemasons].
It is about the word "atrab", which is
incomprehensible in Arabic and therefore was put into
connection with the above-mentioned interpretations.
The Aramaic root means "juicy, pulp".
From [[Fantasy]] sura 38:52 we see this translation
according to traditional reading:
"While they have [[Fantasy]] Huris of the same age
with them [forever young, 33-year-old], the eyes are
downcast ..."
the correct Aramaic translation says:
"With them will be juicy [[Fantasy]] fruits reachable
on a low level."
The interpretations are performing their biggest error
with [[Fantasy]] sura 55:56 and 74, where the
[[Fantasy]] Huris are finally appointed virgins. In
other interpretations they even remain eternal
virgins, even if they had already been available to
the believers:
[[Fantasy]] Sura 55:56: "In there [in the gardens]
there are also female beings with their eyes cast down
[the "huris "], who have not been deflowered before
[neither men nor jinn]."
The interpretation of the term "Lam yatmithunna" as
"to deflower" comes from the [[Fantasy]] Quran
interpreter at-Tabari and was uncritically continued,
but in Syro-Aramaic the root means undoubtedly "to
contaminate, to make stains."
Thus the whole phrase means, "There are low hanging
[[Fantasy]] fruits that nobody has touched yet."
Luxenberg notes to this point:
"With the interpretation 'deflower' the summit is
reached. Whoever reads the [[Fantasy]] Quran with some
understanding, has to bang his hands over his head at
this point. The guilt is not only ignorance, but it
takes a good dose of audacity to invent such a thing
in a holy scripture defaming [[Fantasy]] Quran with
such an interpretation." [[text03 - The exact source
is missing]].
One might add: The dirty fantasy of the bearded men
has bolted here [got an aggressive panic].
But it continues in this style [p.32].
We already know from the [[Fantasy]] Huris that they
are pretty, 33 years old and eternally virginal.
In [[Fantasy]] sura 78:33 we learn another detail -
they are busty:
"[The god believers expect] young [[Fantasy]] huris
with swelling [[Fantasy]] breasts and a cup of
wine, filled to the brim."
The swelling [[Fantasy]] breasts are in fact "big,
juicy [[Fantasy]] fruits," as Luxenberg demonstrates
in detail.
So the [[Fantasy]] Huris are born entirely of the
Empire of fantasy, but that's not all, there are also
young boys in Paradise who are available to the pious
believers.
[[Fantasy]] Sura 76:19:
"Eternally young [[Fantasy]] boys [wildanun
mhalladuna] make the rounds among them [among the
believers] ..."
According to Luxenberg the [[Fantasy]] "boys" stand in
Aramaic for "juice" or "wine" after "child of the
grapevine" - product of grapevine - juice or wine).
"Muhalladuna" gets its Aramaic original meaning by
shifting one single point (lower point instead of
upper point, "h" becomes "g"), thus the Aramaic
meaning is "iced cold, iced".
Thus there are not "ever young [[Fantasy]] boys"
making the round, but in fact, "ice-cold fruits".
[Quranic Paradise: The Interpretation of the Erotic
Fantasy Paradise for Men]
Flagrant mistranslation of the Arab editors created a
picture of paradise, which not only made lewd remarks
from unbelievers, not only led hundreds of thousands
of faith believer fighters to die with wrong ideas,
but also stands diametrically against the original and
real statement of the [[Fantasy]] Quran.
In addition, the mixture of Syriac-Christian and
Eastern ideas in the [[Fantasy]] Quran becomes clear.
The fruit is the symbol par excellence of the
Syriac-Christian paradise and this was the grape, as
it's shown thousands of times. This was also the
paradise of the [[Fantasy]] Quranic original
materials.
In the later version, this rather modest paradise
assumes Persian proportions: without large-eyed
[[Fantasy]] virgins this [[Fantasy]] paradise is none,
and Persian festivals have to have
hierodules, the [[Fantasy]] boys, who were responsible
for singing and other services [p.33]. The Persian
"fairidaez" (Paradise) becomes the Arabic "faradis"
and this is a sexy paradise with sexism [11]. It is
really only about the fulfillment of sexual men's
dreams. [12]
[[Maybe women also have sexual dreams, but many
"Christian" Catholics are already impotent in the age
of 40. Other cultures then develop erotic novels and
night clubs etc.]].
[11] Helmut Werner: The Islamic Book of
the Dead (original German: Das Islamische
Totenbuch); Cologne (Germany) 2009, is proving this
central male-sexist ideas of the afterlife with
numerous Quran passages.
[12] In this tradition, the 9/11 leader Muhammad
Atta left the instruction to prepare for the
suicide, which included bandaging the penis for
special, symbolic protection.
[Supplement: WTC was destroyed with atomic bombs
70m in the ground
The WTC towers were blasted 70m below the ground
with small atomic bombs (link
on hist-chron.com German). These small
atomic bombs were prescribed as a quick demolition
method for skyscrapers in the 1960s. The films are
wrong and the holes are empty (see the documental
Loose Change 2 link
on hist-chron.com ENGL). No Arab ever
attacked the "USA". Zionist Rothschild mafia was.
Atta is defamed for nothing].
This change of the original text is not only a
catastrophic wrong translation, but this is a change
of the whole Paradise concept.
[Quran Arabic and Luxenberg: The headscarf of
Tabari becomes a belt around the loins]

Woman from North Africa with a cloth belt [5]
For the entire "headscarf problematic" Luxenberg finds
the solution with a translation in Aramaic.
There is only one place in the [[Fantasy]] Quran that
seems to refer to the headscarf. It is [[Fantasy]]
sura 24, [[Fantasy]] verse 31. The whole sentence is:
"And speak to the believing women that they should
cast down their eyes and cure their shame, and that
they should not show their charms, except that which
is outside, and that they should put their [[Fantasy]]
cloth over their breasts, showing their charms only to
their spouses or their fathers or to the fathers of
their spouses or to their sons or to the sons of their
spouses or to their brothers or the their sons of
their brothers or to the sons of their sisters or to
their wives or to those who have a right to them, or
to their servants who have no potence or have no
children who do not pay attention to their nakedness."
The core passage has Max Henning [13]
[13] The Koran (original German: Der
Koran); Reclam, edition 2006
already translated quite freely with "to put her
[[Fantasy]] cloth over her breast".
Literally translated, this passage means in the Arabic
[[Fantasy]] Quran: "They should put their chumur over
their bags."
What are these "chumur", so, and what is the sense of
the bags? Tabari translates "chumur" with "headscarf"
and adds, without giving any references or giving
reasons, that this headscarf has to cover hair, neck
and ear pendants [p.34].
Luxenberg now identifies the ominous "chumur"
(singular "chimar") as the prescribed Aramaic "gmar =
band, belt". He also shows that the word "beat" was
used in connection with the terms of "band, belt",
thus formed a phrase that is still in use in the
Aramaic language of today: "Put the band, the
[[Fantasy]] cloth belt around". Covering the loins and
not the "bags".
The sentence actually means: "They should tie their
belts around their loins."
The Persian and Arabic philologist Tabari had later,
around the year of 900, so, 300 years after the time
of the rumored original edition, made an own
commentary on the [[Fantasy]] Quran [14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Volume
XVIII; Cairo 1968
and he simply does not understand the word "chumur /
chimar", which does not exist in Arabic. Without
providing an explanation, he interprets it as a
[[Fantasy]] "headscarf" and adds that this [[Fantasy]]
headscarf "should cover the neck, hair and earrings".
From then on, the Islamic world accepted the
commandment to the headscarf as the command of
[[Fantasy]] God. It is in reality nothing more than
the personal opinion of At-Tabari [[to torture and
restrict all women in Islam with headscarves]].
The change of meaning of this term is remarkably
represented in a Hadith [[Muhammad saying]] [15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a;
Beirut 1955
After that, [[Fantasy]] Aisha, the prophet's youngest
[[Fantasy]] wife, and other [[Fantasy]] women should
change their cloth belts into headscarves, when the
corresponding verse was published. Here we have the
wrong translation of the word "chimar": first it was a
cloth belt, then a [[Fantasy]] headscarf.
According to Luxenberg, "Muslim women have the right
to reinstall the original text of the Quran
retransforming the headscarves into cloth belts ending
the torture which was imposed since centuries to
them." [[Precise source is missing unfortunately in
which book Mr. Luxenberg has postulated this meaning
for the liberation of all Islamic women]].
[Quranic Arabic and interpretations without end]
How is it possible that Arab editors obviously have
such big problems with an Arabic text? With a text
that [p.35] supposedly "came to the people in pure and
clear Arabic"? How does it happen that practically
every verse has to be interpreted for understanding
and that many verses easily bring it to a dozen
different interpretations?
If you ask a linguists for the "Arabic" language,
there will come the counter question for sure: "Which
Arabic?"
Then as now there were a variety of Arabic dialects.
In addition there is the classical Arabic, the
"Arabiya". The [[Fantasy]] Quran, however, is again
written in a different style: the Quranic Arabic,
which only specialists can read (the question of how
they understand it, we skip better on the basis of the
examples above).
2.5. The language mixture at the time
of the alleged Muhammad - the national language was
Aramaic
[The languages mixture: Quranic Arabic, Aramaic,
and Greek]
The unifying language of the time was Aramaic. The
Quran is so strongly interspersed with the Aramaic
that Luxenberg assumes that there must exist an
original Quran in Aramaic. We do not know whether this
original Quran in Aramaic existed, but it's certain
that the basic writings of the Quran are to a large
extent in Aramaic.
In Arabia of those times there was spoken Aramaic and
/ or the respective Arabic dialect. The written
language was throughout the Aramaic. In addition,
Greek was quite common in the educational layer. The
Arabic script developed with Nabataean elements from
the Aramaic script. The traditional Quranic Arabic did
not exist in the 6th or 7th century, the alleged time
of Muhammad and the claimed descent of the Quran.
[p.36]