Kontakt / contact       Hauptseite /
                        page principale / pagina principal / home         zurück / retour / indietro / atrás / back
   D - ENGL    
<<         >>

Norbert G. Pressburg: Adiós Mahoma - Mahoma no había

2. El libro en el que está el aceite de oliva: El Corán de las ciencias

2a: El califa Othman no había - y unas uvas

Olivenhain mit
                      Olivenbäumen [1], das ist die Kultur im
                      Mittelmeerklima    Blue and yellow
                          grapes
Olivar con olivos [1], esta es la cultura en el clima mediterráneo
Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes del paraíso!

2.1. El dogma de Mahoma es cada vez más aceptado en el siglo XX -- 2.2. Historia inventada del Islam: el califa Othman no es verificable - 2.3. El árabe coránico: Híbrido entre el árabe y el siroarameo - 2.4. El árabe coránico: la investigación de Luxenberg y nuevas traducciones: el vocabulario siro-arameo -- el nacimiento de Jesús de fantasía está legalmente corregido -- se dice que las vírgenes de fantasía tienen la edad de fantasía de 33 años -- la interpretación del paraíso erótico para los hombres -- árabe coránico y el Sr. Luxenberg: el pañuelo de Tabari se convierte en un cinturón alrededor de los lomos -- árabe coránico y un sinfín de interpretaciones -- tesis: el primer Corán fue un resumen de la Biblia de fantasía y fue en arameo -- 2.5. La mezcolanza lingüística en la época del supuesto Mahoma: árabe coránico, arameo, griego: el idioma nacional era el arameo

Código 33: Las vírgenes de fantasía tienen 33 años - pero la traducción correcta indica: uvas

traducido y presentado por Michael Palomino (2015 / traducción con Deepl 2023 / 2024) - p.27-36

de: Norbert G. Pressburg: Good bye Mohammed (alemán - 2009)

Teilen / compartir:

Facebook







2. El libro en el que está el aceite de oliva: El Corán de las ciencias

"¿No estudian ellos [los escépticos] el Corán? Si fuera de alguien que no fuera Dios, encontrarían mucha contradicción en ello".

Corán, Sura 4:82


2.1 El dogma de Mahoma [de fantasía] es cada vez más aceptado en el siglo XX

[El dogma de Mahoma de fantasía es aceptado: el traductor del Corán Rudi Paret]
El Sr. Rudi Paret (1901-1983) es un traductor del Corán [[de fantasía]] famoso. Él escribe una traducción en alemán y junta una introducción lo que dice: "No tenemos ninguna razón de suponer que un único verso de todo el Corán [[de fantasía]] no sería de Mahoma [[de fantasía]]." Este Sr. Paret trabajando con la traducción sabía bien de todas las contradicciones, faltas y problemas. Entonces hay la pregunta: ¿De donde él sabe eso? ¿De dónde viene su conclusión?
[Suplemento: Desde los años 1920 todo es una pregunta de petroleo y provechos de petroleo. La dictadura saudita simplemente puede ordenar toto que Mahoma y el Corán serían correctos - ¡y punto!].

[Se acepta el dogma de Mahoma de fantasía: Tilman Nagel, investigador del Corán]
Del mismo modo lo indica el Sr. Tilman Nagel [6]

    [6] Tilman Nagel: Mahoma (orig. alemán: Mohammed); Munich 2008

"La investigación debe seguir los hechos que son valorados como seguros, es decir, que las palabras del Corán [[de fantasía]] vinieron del Mahoma [[de fantasía]]...", y esta indicación no cumple un mínimo de aseguración, pero su libro tiene 1000 páginas, qué locura.

[Se acepta el dogma de Mahoma de fantasía: siglo XX desde la fundación sionista de Israel - los traductores se censuran sí mismos]
¿Cómo llegan los dos eruditos a una afirmación tan poco científica? Reflejan la opinión de los estudios orientales tradicionales. En el siglo XIX, los estudios orientales había personas famosas. En el siglo XX casi no hay más de ellos. Fue típico de aceptar el sistema y la verdad de las fuentes no fue importante más. Simplemente tradujeron el Corán [[de fantasía]] del modelo árabe, con precisión, con honestidad, de manera brillante, y entonces las traducciónes muestran aun más verdades que el modelo árabe mismo. Las traducciones se han desarrollado [p.27] como interpretación, pero el autor pudo probar que el escritor árabe (!) había hecho faltas en ese o ese punto - vamos a presentar unos ejemplos más tarde. Si hubieron sido científicos, eso hubiera sido una señal de alarme, porque no se trató de un cierto texto de cualquier persona, pero de un mensaje [[de fantasía]] divino en el árabe más puro, como dijeron, reclamando la verdad. Negaron las contradicciones claras y no controlaron las fuentes de todo, y así la ciencia oriental está con una mala fama. En total sale una historia científica islámica negativa [7].
[7] [El Emperor alemán Guillermo (Wilhelm) contra las críticas al islam - comentario de Hitler de que con el islam, Alemania ya era dueña del mundo actual]
Puede ser una buena oportunidad de investigar la ciencia islámica del siglo XX en conección con la política. El Emperor Guillermo (Wilhelm) [[de Alemania]] ha prohibido la crítica del Islam en sus universidades porque la Turquía fue un aliado militar. En el Tercer Imperio (Tercer Reich) había siempre más contactos a personas altas del Islam, en la ciudad de Dresden se construió una academía rara se Mufti SS (SS-Muftischule). El Sr. Hitler publicó un libro con "Conversaciones de mesa" ("Tischgespräche"), publicado por el Sr. Henry Picker, indicando que cuando Alemania sería islámico, entonces Alemania sería dueño del mundo ya. En Alemania como República Federal [[a partir de 1949]] la investigación oficial sobre el Islam [[de fantasía]] no se movió de todo quedando en un círculo. Y cuando se desarrolla la doctrina multicultural, una crítica del Islam sale sospechosa - un "sector aislado de ciencia" ("desiderátum de investigación") - dependiente de fondos públicos.

2.2 Historia inventada del Islam: el califa Othman no es verificable

[Historia inventada del Islam de fantasía: el "Corán de Othman" y la supuesta rápida propagación desde Marruecos hasta Asia Central]
Según la tradición islámica tradicional, el profeta Mahoma [[de fantasía]] proclamó revelaciones [[de fantasía]] entre los años 610 y 632, fundando así una nueva religión [[de fantasía]]. Durante su vida, sólo existían tradiciones orales, pero se dice que su tercer sucesor, el califa Othman [[de fantasía]], recopiló el material en un libro 20 años después, llamando este libro el "Corán Othmánico" [[de fantasía]]. Se dice que éste ya representaba la autoridad definitiva en cuanto a ortografía y contenido. En pocos años, el libro y la religión se extendieron por Siria, Arabia, Irak, Persia, Asia Central, Egipto y el norte de África [[con dictadura, discriminaciones, chantajes y destruyendo las culturas originales de los nativos]]. Eso fue un proceso que hizo época a una velocidad increíble [[es fantasía]]. Si eso es lo que ocurrió.

¿Quién afirma que fue así? O al revés: ¿cuáles son las fuentes?

[Historia islámica inventada: El primer Coran del Califa Othman no existe - faltan referencias del exterior y pruebas de un Califa Othman]
No tenemos ninguna prueba contemporánea del lado islámico. No tenemos ningún primer Quran otmánico, ni ninguna otra prueba contemporánea, el primer Corán conocido data de finales del siglo IX. Ni los fragmentos conocidos hasta ahora se remontan a la época de un [p.28] supuesto califa Othman [[de fantasía]].El redactor del Corán original [[de fantasía]], el ominoso califa Othman, es históricamente esquivo.

No existe ni una sola referencia de otra cultura a él, y otras culturas no tienen ninguna prueba de él. Solo dos siglos después de los eventos inventados hay los primeros reportes sobre un Mahoma [[de fantasía]] y su libro [[de fantasía]], la mayoría de ellos han sido creados tres siglos después.

[Historia islámica inventada: el 30% del Corán de fantasía se refiere a la época anterior de Mahoma de fantasía]

Pero la ciencia neutral conoce material de la época de antes del Profeta [[de fantasía]] que son citados en el Corán [[de fantasía]]. Había un científico islámico Sr. Günter Lüling. Él estima que 30% del Corán [[de fantasía]] consisten en el material de antes de Mahoma [[de fantasía]] [8].

    [8] Günter Lüling: Sobre el primer Corán. Aproximaciones a la reconstrucción de los cantos estróficos preislámicos en el Corán
    (orig. alemán: Über den Urkoran. Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamischen Strophenlieder im Koran); Erlangen 1974.

Entonces, la ciencia conoce al menos fragmentos del Corán posterior que vienen de la época de Mahoma [[de fantasía]] y de la época de antes. Pero cómo puede ser que hay textos del Corán [[de fantasía]] de la época de antes de la fundación del Islám [[de fantasía]]?


2.3. El árabe coránico: un híbrido entre el árabe y el siro-arameo

Arabische Schrift  Aramäische
                      Schrift 
Escritura árabe [2] -- Escritura aramea [3]


[El árabe coránico: Los científicos Nöldeke, Mingana y Lüling reconocen la lengua mixta del árabe saudí con el siro-arameo]
Theodor Nöldeke [9]

    [9] Theodor Nöldeke: Historia del Corán; facsímil de la edición de 1909 (orig. alemán: Geschichte des Qorans; Faksimile der Ausgabe von 1909);
    edición: Elibron Classic Series, Adamont Media Corporation 2005

ya había compilado en 1909 un catálogo de numerosos errores y peculiaridades de la lengua coránica. Él menciona similaridades con el idioma sio-aramea, pero no hace una obra científica con eso. El científico de escrituras a mano Sr. Alphonse Hormizd Mingana - nacido en Iraq - reveló en 1927 como primer científico una mezcla fuerte del árabe del corán con el idioma siro-arameo. Después, el Sr. Lüling confirma esos resultados con más estudios.

[El árabe coránico: los "pasajes de textos oscuros" que nadie puede interpretar]
Existen muchos pasajes de textos en el Corán [[de fantasía]], siendo llamados los "pasajes de textos oscuros" que son una enigma para traducir para los intérpretes árabes. No hay traducción razonable. Eso provocó muchas interpretaciones - a menudo muy diferentes, y eso es una característica de la ciencia islámica. Según la opinión islámica, el idioma de Dios [[de fantasía]] sería el árabe. Personas que no pueden leer esos pasajes de textos, simplemente hubiera problemas con este árabe perfecto de Dios [[de fantasía]].


2.4 El árabe coránico: investigación de Luxenberg y nuevas traducciones - tesis: el primer Corán fue en arameo

[El árabe coránico: nueva interpretación del lingüista Luxenberg con vocabulario siro-arameo]
Esta explicación puede satisfacer a los creyentes, pero no a los eruditos. El semiólogo y lingüista Sr.  Christoph Luxenberg [10]

    [10] seudónimo de un profesor de una universidad en Alemania

se ocupó [p.29] de algunos "pasajes oscuros". Empezó a leer estos pasajes de textos oscuros del Corán [[de fantasía]] que aparentemente no tenían ningún sentido y les ha traducido al idioma de esos tiempos, el siro-arameo. Y de esta manera salieron resultados muy sorprendentes.


Ein vormals eigenartiger Satz bekommt plötzlich seinen Sinn! (Am Sprachgenie des Baby-Jesus darf man sich nicht stören, es wird in mehreren Koranstellen bemüht. Und, man streiche sich das geistig rot an, so finden wir das auch im Thomasevengelium).


[Luxenberg: El nacimiento de Jesús de fantasía se rectifica legalmente]
La sura 19 [[de fantasía]] (Surat Maryam / Sura de María) es un pasaje de texto de este tipo. Primero la sura describe la concepción de María [[de fantasía]] y luego su desesperación por el nacimiento ilegítimo [[de fantasía]] de su hijo Jesús [[de fantasía]]; por eso, ella quiere su muerte.

En el versículo 24 de esta sura, la traducción tradicional dice:
"Y él [[Jesús de fantasía]] gritó entre ella: No te preocupes: tu Señor [[de fantasía]] ha hecho correr un arroyo debajo de ti".

Sin embargo, en siro-arameo, el versículo dice:
"Entonces él [[Jesús de fantasía]] le llamó después de haber dado a luz: "No te preocupes, el Señor [[de fantasía]] ha hecho legítimo tu parto"".

¡Una frase con sentido extraño sale ahora con un sentido muy lógico! (No se preocupa del genio de Jesús [[de fantasía]] que ya sabe hablar como bebé, es así en algunas pasajes de textos más. Y se debe recordarse: también en el Evangelio de Tomás [[de fantasía]] existe eso).

[Árabe coránico y Luxenberg: Las vírgenes de fantasía del paraíso de fantasía se convierten en uvas de fantasía - las vírgenes de fantasía deben tener la edad de fantasía de 33 años]

Blue and
                      yellow grapes
Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes del paraíso con edad de 33 - código 33!

Las "huríes", las vírgenes [[de fantasía]] del paraíso [[de fantasía]], que el Corán [[de fantasía]] promete a los mártires por una docena [[código: 12]], también tienen un aspecto muy diferente en el caso de Luxenberg. En el Corán [[de fantasía]], la traducción tradicional dice así:

Sura 44:54 [[de fantasía]]: "Y les damos [[a los creyentes de fantasía]] huríes de grandes ojos como esposas".

Este versículo se llama en la versión árabe autorizada: wa-zawwag-nahum bi-hur inin y, según Luxenberg, puede leerse en árabe clásico como "casarse". Pero sólo si se pone un punto diacrítico encima de la "r" y debajo de la "h" para indicar cómo leer la letra con precisión. Pero estos puntos diacríticos no existían en [p.30] los primeros textos. Y sin los puntos, la palabra rawwah-nahum se traduce en el árabe la palabra como "dejar descansar".

"Hur" es sin duda el plural del femenino "hawra", que significa "blanca".

"In" no se entiende en árabe, por lo que los redactores árabes del Corán [[de fantasía]] interpretan "in" como el plural de "ain" (ojo, pozo), aunque correctamente debería ser "uyun" o "ayun".

"Hur in" sería, por tanto, "ojos blancos". Pero esto tampoco tiene sentido en árabe en este contexto (en otra parte del Corán, sura 12:84 [[de fantasía]], "ojos blancos" también significa "ciego"). Por eso los intérpretes árabes del Corán [[de fantasía]] ofrecen "personas blancas de ojos grandes". De ahí salieron las "huríes de ojos grandes", las "vírgenes del paraíso".

Luxenberg, sin embargo, compara eso con otros pasajes de textos del Corán [[de fantasía]] y con textos no-coránicos, y entonces él tiene la prueba que esas "personas blancas" en un contexto del paraíso [[de fantasía]] salen sin duda como uvas. La palabra árabe "in" sin significado en árabe se entiende bien en arameo como "cristal claro, brillante, de aspecto espléndido". Entonces, la palabra "hur in" no son personas, ni son Huris, pero son "uvas maravillosas claras como cristales".

Y por último, "bi" no significa el árabe "con" sino el arameo "bajo". Entonces, el creyente [[de fantasía]] no hace amor con "huris", pero hace una pausa debajo "hur in", entonces: "debajo de las uvas".

Por eso, el sura 44:54 [[de fantasía]] se lee correctamente según el Sr. Luxenberg:
"Vamos a preparar un lugar donde ellos pueden descansarse bajo de uvas maravillosas claras como cristales."

Eso es una diferencia decisiva, y se debe constatar (y eso tiene consequencias para los "mártires" [[de fantasía]]).

Los intérpretes atribuyen diversos atributos a los huríes [[de fantasía]] en diferentes versículos.

Sura 2:25 [[de fantasía]]: "En el Paraíso [[de fantasía]] les esperan esposas purificadas".

En realidad, la referencia es a "toda clase de frutos puros".

De la sura 38:52 [[de fantasía]], los intérpretes árabes del Corán [[de fantasía]] deducen la edad de los huríes. Primero son "de la misma edad", luego pasan a ser "jóvenes", "perpetuamente jóvenes", y en interpretaciones posteriores incluso se les asigna una edad: "33 años". Nada de esto figura en el Corán [[de fantasía]] [p. 31].
[Suplemento: 33 es la edad alcanzada por el Jesús [[de fantasía]], y 33 es el grado más alto de los masones satánicos Illuminati].

Se trata de la palabra "atrab", que no se entiende en árabe y por eso se le han dado las interpretaciones mencionadas. La raíz aramea significa "jugoso, carne".

De la sura 38:52 [[de fantasía]] según la lectura tradicional:

"Mientras tienen con ellos las Huríes de la misma edad [eternamente jóvenes con 33 años], con los ojos bajos..."
se convierte con la traducción aramea correcta:
"Con ellos estarán frutas jugosas colgando."

Los intérpretes se llevan la palma con la sura 55:56 y 74 [[de fantasía]], donde las huríes [[de fantasía]] son finalmente nombradas vírgenes [[de fantasía]]. En otras interpretaciones, incluso permanecen vírgenes para siempre, aunque ya habían estado a disposición de los creyentes [[de fantasía]]:
Sura 55:56 [[de fantasía]]: "También allí [en los jardines], con los ojos bajos, hay seres femeninos [las "huríes"] a quienes nadie [ni hombre ni genio] ha desflorado antes que ellas."

La interpretación de la expresión "Lam yatmithunna" como "desflorar" procede del intérprete coránico Sr. at-Tabari y fue llevada a cabo sin crítica, por lo que la raíz siro-aramea significa sin duda simplemente "ensuciar, manchar".

Entonces, la frase completa sale así: "Aquí adentro hay frutas colgando que todavía nadie ha tocado."

Luxenberg comenta este pasaje:
"Con la interpretación 'desflorar' se alcanza la cima [[de la falsa traducción]]. Cualquiera que lea el Corán con un poco de comprensión debe prácticamente echarse las manos a la cabeza horrorizado en este punto. No sólo hay que culpar a la ignorancia, hace falta una buena dosis de audacia para inventar algo así en una escritura sagrada e imputarlo al Corán". [[text 03 - Desgraciadamente, no figura la fuente exacta]].

Uno quisiera añadir: Ahí la sucia imaginación se ha escapado con los barbudos.

Pero continúa en este estilo [p.32].

Ya sabemos de las huríes [[de fantasía]] que son guapas, de 33 años y eternamente virginales.

En la sura 78:33 [[de fantasía]] nos enteramos de otro detalle - tienen pechos grandes (son pechugonas):

"[Los piadosos esperan] jóvenes huríes de pechos turgentes y con una copa de vino llena hasta el borde".

Los pechos turgentes [[de fantasía]] son en realidad "frutas jugosas y sabrosas", como demuestra Luxenberg en detalle.

Así que las Huríes [[de fantasía]] son completamente del reino de la fantasía, pero eso no es todo, también hay muchachos eternamente jóvenes en el Paraíso [[de fantasía]] a disposición de los piadosos.

Sura 76:19 [[de fantasía]]:
"Muchachos eternamente jóvenes [wildanun mhalladuna] hacen la ronda entre ellos [los creyentes]...".

Luxenberg asigna el término "muchachos" [[de fantasía]] al arameo para "jugo" o "vino" después de "hijo de la vid" - producto de la vid - savia o vino).

"Muhalladuna" obtiene su significado arameo original cambiando solo un único punto (punto debajo en lugar de arriba, así sale de una "h" una "g"), y así sale el significado original en aramoe, es: "helado, frío como el hielo".

Ahora tenemos en lugar de "muchachos eternamente jóvenes" [[de fantasía]]: "fruta helada" [[de fantasía]].

[El Paraíso de fantasía árabe del Corán de fantasía: La Interpretación al Paraíso erótico de fantasía para los Hombres]
Los editores han falsamente traducido muchos textos y por eso han creado una imagen del Paraíso [[de fantasía]] que provoca chistes sexuales de otras culturas. Además esas traducciones provocaron la muerte de 100.000s de luchadores religiosos aceptando la muerte. Y además esta traducción está en contradicción con los dichos primeros y verdaderos del Corán [[de fantasía]].

Con esos pasajes de textos salen claramente las mezclas de la cultura sirio-cristiana [[de fantasía]] y del Corán [[de fantasía]]. La fruta simbólica destacada del Paraíso sirio-cristiano [[de fantasía]] fue la uva que es representada 1000s veces. Eso al mismo tiempo fue el Paraíso [[de fantasía]] de los primeros materiales del Corán [[de fantasía]].

Esas falsas traducciones de un pequeño Paraíso [[de fantasía]] salen siempre más anchas en versiones posteriores con dimensiones pérsicas: sin vírgenes [[de fantasía]] con ojos grandes [[de fantasía]], el Paraíso [[de fantasía]] no es un Paraíso más, y cada fiesta pérsica que quiere ser una fiesta de verdad debe comprender los chicos, los hieródulos para el canto y más servicios [p.33]. La palabra persa "fairidaez" (Paraíso [[de fantasía]]) se desarrolla en árabe como "faradis", y eso es un Paraíso sexista [11]. Principalmente se trata de cumplir sueños sexuales de hombres. [12]

[[Puede ser que mujeres también tienen sueños sexuales, pero muchos cristianos católicos salen como impotentes con 40 ya. Las otras culturas tienen sus novelas eróticas y clubes nocturnos]].
[11] Helmut Werner: El Libro Islámico de los Muertos (orig. alemán: Das Islamische Totenbuch); Colonia 2009, demuestra la concepción machista central de la vida después de la muerte con numerosos pasajes coránicos.
[12] Siguiendo esta tradición, el jefe del 11 de septiembre 2001, el Sr. Mohammed Atta, dejó instrucciones para prepararse para el suicidio, que incluían proteger su pene con vendajes especialescomo protección especial y simbólica.

[Las torres del WTC fueron voladas con bombas nucleares 70m por debajo de las torres
Las torres del WTC fueron voladas con pequeñas bombas atómicas a 70m bajo el suelo (enlace en hist-chron.com alemán). Estas pequeñas bombas atómicas fueron prescritas como método de demolición rápida de rascacielos en los años 60. Las películas son erróneas y los agujeros estaban vacíos (ver el documental Loose Change 2 - enlace en hist-chron.com). Ningún árabe ha atacado jamás a los "EUA". Los criminales son de la mafia sionista de Rothschild. El Sr. Atta es difamado para NADA]

Esta alteración de los textos originales no es sólo un catastrófico error de traducción, sino una alteración total del concepto del Paraíso [[de fantasía]].

[Árabe coránico y Luxenberg: el pañuelo de Tabari se convierte en un cinturón alrededor de los lomos]

Frau in Nordafrika mit Stoffgürtel
Mujer en el norte de África con cinturón de tela [5].


Luxenberg resuelve toda la "cuestión del pañuelo en la cabeza" con otra especificación en el idioma arameo.

En el Corán [[de fantasía]], solo existe un único pasaje de texto que menciona el pañuelo de cabeza. Eso es la sura 24 [[de fantasía]] con el verso 31 [[de fantasía]]. Aquí está toda la frase:
"Y di a las mujeres creyentes que bajen sus miradas y guarden su vergüenza, y que no muestren sus encantos excepto lo que está en el exterior, y que plieguen su tela sobre el pecho y muestren sus encantos sólo a sus cónyuges, o a sus padres, o a los padres de sus cónyuges, o a sus hijos, o a los hijos de sus cónyuges, o a sus hermanos, o a los hijos de sus hermanos, o a los hijos de sus hermanas, o a sus esposas, o a los que tienen derecho sobre ellas, o a sus criados que no tienen líbido, o a los niños que no prestan atención a su desnudez. "

Existe un Sr. Max Henning [13]

    [13] El Corán (orig. Der Koran); Reclam, edición 2006

que ha traducido este pasaje de texto con bastante libertad como "poner su paño sobre el pecho".

Traducido literalmente palabra por palabra, este pasaje de texto del Corán árabe [[de fantasía]] significa: "Golpearán su chumur [[de fantasía]] sobre sus bolsillos [[de fantasía]]".

Entonces, ¿qué son estos "chumur", y cuál es el significado de los bolsillos [[de fantasía]]? Tabari traduce "chumur" por "pañuelo en la cabeza" y añade, sin dar referencias ni razones, que este pañuelo [[de fantasía]] tiene que cubrir el pelo, el cuello y los pendientes [p.34].

Luxenberg demuestra ahora que el ominoso "chumur" (singular "chimar") es el arameo con una falta ortográfica "gmar=banda, cinturón". Demuestra además que la palabra "golpear" se usaba en conexión con los términos "banda, cinturón", formando así una frase que, por cierto, sigue usándose en el arameo actual: "envolver la banda, envolver el cinturón de tela". Y en esos casos alrededor de los lomos y no alrededor de los "bolsillos".

Entonces, la frase significa realmente: "Que se aten el cinturón alrededor de los lomos".

El filólogo persa y árabe Tabari había posteriormente, alrededor del año 900, es decir, 300 años después de la época colocada de su composición, escrito su comentario sobre el Corán [[de fantasía]] [14]

    [14] at-Tabari: Tafsir al-Quran; Volumen XVIII; El Cairo 1968

El Sr. al-Tabari simplemente no entendía la palabra "chumur / chimar", que no existe en árabe. Sin dar una explicación, la interpreta como "pañuelo [[de fantasía]] en la cabeza" y añade que este pañuelo "debe cubrir el cuello, el pelo y los pendientes". A partir de entonces, el mundo islámico aceptó el mandamiento del pañuelo  [[de fantasía]] como un mandato de Dios [[de fantasía]]. En realidad, no es más que la opinión personal de at-Tabari [[para torturar y limitar todas las mujeres del Islám con pañulos en sus cabezas]].

El cambio de significado de este término queda notablemente ilustrado en un hadiz [[dicho de Mahoma]] [15].

    [15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X, 355a; Beirut 1955.

Según esto, se supone que Aisha [[de fantasía]], la esposa [[de fantasía]] más joven del Profeta [[de fantasía]], y otras mujeres, cambiaron sus cinturones de tela por pañuelos [[de fantasía]] para la cabeza cuando se reveló el versículo correspondiente. Esto refleja probablemente la distorsión conceptual histórico-etnológica de la palabra "chimar" en rápido movimiento: de cinturón de tela a pañuelo para la cabeza [[de fantasía]].

Según Luxenberg, "las mujeres musulmanas tendrían así derecho a restablecer la autenticidad de la redacción coránica y a volver a hacer cinturones de los pañuelos que les han sido injustamente impuestos durante siglos." [[Desgraciadamente, falta la fuente precisa en cual libro el Sr. Luxenberg ha dicho eso para liberar todas las mujers musulmanes del pañuelo en su cabeza]].

[Árabe coránico e interpretaciones sin fin]
¿Cómo es posible entonces que los editores árabes tienen tan grandes problemas con un texto árabe? ¿con un texto que [p.35] ha bajado "a la gente en árabe puro y claro"? ¿Cómo es posible que practicamente cada verso tiene que ser interpretado para entender el texto, y que muchos versos tienen docenas de interpretaciones?

Cuando se pregunta un lingüista del idioma "árabe", sale con certidumbre otra pregunta de él: "¿Cual árabe?"

En el pasado como hoy hay una multitud de dialetos árabes. Además existe el árabe clásico, el "Arabiya". El Corán [[de fantasía]] es otro idioma: es el árabe del Corán [[de fantasía]] que solo especialistas pueden leer (la pregunta es como lo entienden, pero no tenemos tiempo para explicar esta pregunta todavía).


2.5 La mezcolanza de lenguas en la época del supuesto Mahoma: idioma principal fue el arameo

[El batiburrillo lingüístico: árabe coránico, arameo, griego]
La lengua unificadora de esta época era el arameo. El Corán [[de fantasía]] está tan entremezclado con el arameo que Luxenberg supone la existencia de un Corán [[de fantasía]] arameo original. No sabemos si este Corán [[de fantasía]] arameo original existió, pero es seguro que grandes partes del Corán [[de fantasía]] son textos en arameo.

En esta época, en la península árabe, el idioma fue arameo entonces y / o unos dialetos árabes, el idioma escrito fue casi siempre el arameo. Las clases bien educadas también sabían el griego. La escritura árabe se desarrolló con elementos del arameo en el pueblo de los Nabateos. El árabe coránico tradicional no existía en los siglos VI o VII, época de Mahoma [[de fantasía]] y de la supuesta descendencia del Corán [[de fantasía]]. [p.36]

<<            >>





Fuentes de fotos
[1] Olivenhain mit Olivenbäumen: https://www.pinterest.es/pin/257760778648813549/
[2] Arabisch: https://www.pinterest.es/pin/481111172684122722/

[3] Aramäisch: https://www.pinterest.es/pin/175710822939911973/
[4] Blaue Weintrauben:
https://www.pinterest.es/pin/311381761730067023/
 Gelbe Weintrauben:
https://www.pinterest.es/pin/500603314814465234/
[5] Frau mit Stoffgürtel: https://www.pinterest.es/pin/476185360591268873/

^