2. El
libro en el que está el aceite de oliva: El
Corán de las ciencias
"¿No estudian
ellos [los escépticos] el Corán? Si fuera de
alguien que no fuera Dios, encontrarían
mucha contradicción en ello".
Corán, Sura 4:82
|
2.1 El dogma de Mahoma [de fantasía]
es cada vez más aceptado en el siglo XX
[El dogma de Mahoma de fantasía es aceptado: el
traductor del Corán Rudi Paret]
El Sr. Rudi Paret (1901-1983) es un traductor del
Corán [[de fantasía]] famoso. Él escribe una
traducción en alemán y junta una introducción lo que
dice: "No tenemos ninguna razón de suponer que un
único verso de todo el Corán [[de fantasía]] no sería
de Mahoma [[de fantasía]]." Este Sr. Paret trabajando
con la traducción sabía bien de todas las
contradicciones, faltas y problemas. Entonces hay la
pregunta: ¿De donde él sabe eso? ¿De dónde viene su
conclusión?
[Suplemento: Desde los años 1920 todo es
una pregunta de petroleo y provechos de petroleo. La
dictadura saudita simplemente puede ordenar toto que
Mahoma y el Corán serían correctos - ¡y punto!].
[Se acepta el dogma de Mahoma de fantasía: Tilman
Nagel, investigador del Corán]
Del mismo modo lo indica el Sr. Tilman Nagel [6]
[6] Tilman Nagel: Mahoma (orig.
alemán: Mohammed); Munich 2008
"La investigación debe seguir los hechos que son
valorados como seguros, es decir, que las palabras del
Corán [[de fantasía]] vinieron del Mahoma [[de
fantasía]]...", y esta indicación no cumple un mínimo
de aseguración, pero su libro tiene 1000 páginas, qué
locura.
[Se acepta el dogma de Mahoma de fantasía: siglo XX
desde la fundación sionista de Israel - los
traductores se censuran sí mismos]
¿Cómo llegan los dos eruditos a una afirmación tan
poco científica? Reflejan la opinión de los estudios
orientales tradicionales. En el siglo XIX, los
estudios orientales había personas famosas. En el
siglo XX casi no hay más de ellos. Fue típico de
aceptar el sistema y la verdad de las fuentes no fue
importante más. Simplemente tradujeron el Corán [[de
fantasía]] del modelo árabe, con precisión, con
honestidad, de manera brillante, y entonces las
traducciónes muestran aun más verdades que el modelo
árabe mismo. Las traducciones se han desarrollado
[p.27] como interpretación, pero el autor pudo probar
que el escritor árabe (!) había hecho faltas en ese o
ese punto - vamos a presentar unos ejemplos más tarde.
Si hubieron sido científicos, eso hubiera sido una
señal de alarme, porque no se trató de un cierto texto
de cualquier persona, pero de un mensaje [[de
fantasía]] divino en el árabe más puro, como dijeron,
reclamando la verdad. Negaron las contradicciones
claras y no controlaron las fuentes de todo, y así la
ciencia oriental está con una mala fama. En total sale
una historia científica islámica negativa [7].
[7] [El Emperor alemán Guillermo
(Wilhelm) contra las críticas al islam -
comentario de Hitler de que con el islam, Alemania
ya era dueña del mundo actual]
Puede ser una buena oportunidad de investigar la
ciencia islámica del siglo XX en conección con la
política. El Emperor Guillermo (Wilhelm) [[de
Alemania]] ha prohibido la crítica del Islam en sus
universidades porque la Turquía fue un aliado
militar. En el Tercer Imperio (Tercer Reich) había
siempre más contactos a personas altas del Islam, en
la ciudad de Dresden se construió una academía rara
se Mufti SS (SS-Muftischule). El Sr. Hitler publicó
un libro con "Conversaciones de mesa"
("Tischgespräche"), publicado por el Sr. Henry
Picker, indicando que cuando Alemania sería
islámico, entonces Alemania sería dueño del mundo
ya. En Alemania como República Federal [[a partir de
1949]] la investigación oficial sobre el Islam [[de
fantasía]] no se movió de todo quedando en un
círculo. Y cuando se desarrolla la doctrina
multicultural, una crítica del Islam sale sospechosa
- un "sector aislado de ciencia" ("desiderátum de
investigación") - dependiente de fondos públicos.
2.2 Historia inventada del Islam: el
califa Othman no es verificable
[Historia inventada del Islam de fantasía: el
"Corán de Othman" y la supuesta rápida propagación
desde Marruecos hasta Asia Central]
Según la tradición islámica tradicional, el profeta
Mahoma [[de fantasía]] proclamó revelaciones [[de
fantasía]] entre los años 610 y 632, fundando así una
nueva religión [[de fantasía]]. Durante su vida, sólo
existían tradiciones orales, pero se dice que su
tercer sucesor, el califa Othman [[de fantasía]],
recopiló el material en un libro 20 años después,
llamando este libro el "Corán Othmánico" [[de
fantasía]]. Se dice que éste ya representaba la
autoridad definitiva en cuanto a ortografía y
contenido. En pocos años, el libro y la religión se
extendieron por Siria, Arabia, Irak, Persia, Asia
Central, Egipto y el norte de África [[con dictadura,
discriminaciones, chantajes y destruyendo las culturas
originales de los nativos]]. Eso fue un proceso que
hizo época a una velocidad increíble [[es fantasía]].
Si eso es lo que ocurrió.
¿Quién afirma que fue así? O al revés: ¿cuáles son las
fuentes?
[Historia islámica inventada: El primer Coran del
Califa Othman no existe - faltan referencias del
exterior y pruebas de un Califa Othman]
No tenemos ninguna prueba contemporánea del lado
islámico. No tenemos ningún primer Quran otmánico, ni
ninguna otra prueba contemporánea, el primer Corán
conocido data de finales del siglo IX. Ni los
fragmentos conocidos hasta ahora se remontan a la
época de un [p.28] supuesto califa Othman [[de
fantasía]].El redactor del Corán original [[de
fantasía]], el ominoso califa Othman, es
históricamente esquivo.
No existe ni una sola referencia de otra cultura a él,
y otras culturas no tienen ninguna prueba de él. Solo
dos siglos después de los eventos inventados hay los
primeros reportes sobre un Mahoma [[de fantasía]] y su
libro [[de fantasía]], la mayoría de ellos han sido
creados tres siglos después.
[Historia islámica inventada: el 30% del Corán de
fantasía se refiere a la época anterior de Mahoma de
fantasía]
Pero la ciencia neutral conoce material de la época de
antes del Profeta [[de fantasía]] que son citados en
el Corán [[de fantasía]]. Había un científico islámico
Sr. Günter Lüling. Él estima que 30% del Corán [[de
fantasía]] consisten en el material de antes de Mahoma
[[de fantasía]] [8].
[8] Günter Lüling: Sobre el primer
Corán. Aproximaciones a la reconstrucción de los
cantos estróficos preislámicos en el Corán
(orig. alemán: Über den Urkoran.
Ansätze zur Rekonstruktion der vorislamischen
Strophenlieder im Koran); Erlangen 1974.
Entonces, la ciencia conoce al menos fragmentos del
Corán posterior que vienen de la época de Mahoma [[de
fantasía]] y de la época de antes. Pero cómo puede ser
que hay textos del Corán [[de fantasía]] de la época
de antes de la fundación del Islám [[de fantasía]]?
2.3. El árabe coránico: un híbrido entre el
árabe y el siro-arameo
Escritura árabe [2] -- Escritura aramea [3]
[El árabe coránico: Los científicos Nöldeke,
Mingana y Lüling reconocen la lengua mixta del árabe
saudí con el siro-arameo]
Theodor Nöldeke [9]
[9] Theodor Nöldeke: Historia del
Corán; facsímil de la edición de 1909 (orig. alemán:
Geschichte des Qorans; Faksimile der Ausgabe von
1909);
edición: Elibron Classic Series,
Adamont Media Corporation 2005
ya había compilado en 1909 un catálogo de numerosos
errores y peculiaridades de la lengua coránica. Él
menciona similaridades con el idioma sio-aramea, pero
no hace una obra científica con eso. El científico de
escrituras a mano Sr. Alphonse Hormizd Mingana -
nacido en Iraq - reveló en 1927 como primer científico
una mezcla fuerte del árabe del corán con el idioma
siro-arameo. Después, el Sr. Lüling confirma esos
resultados con más estudios.
[El árabe coránico: los "pasajes de textos oscuros"
que nadie puede interpretar]
Existen muchos pasajes de textos en el Corán [[de
fantasía]], siendo llamados los "pasajes de textos
oscuros" que son una enigma para traducir para los
intérpretes árabes. No hay traducción razonable. Eso
provocó muchas interpretaciones - a menudo muy
diferentes, y eso es una característica de la ciencia
islámica. Según la opinión islámica, el idioma de Dios
[[de fantasía]] sería el árabe. Personas que no pueden
leer esos pasajes de textos, simplemente hubiera
problemas con este árabe perfecto de Dios [[de
fantasía]].
2.4 El árabe coránico: investigación
de Luxenberg y nuevas traducciones - tesis: el
primer Corán fue en arameo
[El árabe coránico: nueva interpretación del
lingüista Luxenberg con vocabulario siro-arameo]
Esta explicación puede satisfacer a los creyentes,
pero no a los eruditos. El semiólogo y lingüista
Sr. Christoph Luxenberg [10]
[10] seudónimo de un profesor de
una universidad en Alemania
se ocupó [p.29] de algunos "pasajes oscuros". Empezó a
leer estos pasajes de textos oscuros del Corán [[de
fantasía]] que aparentemente no tenían ningún sentido
y les ha traducido al idioma de esos tiempos, el
siro-arameo. Y de esta manera salieron resultados muy
sorprendentes.
Ein vormals eigenartiger Satz bekommt plötzlich seinen
Sinn! (Am Sprachgenie des Baby-Jesus darf man sich
nicht stören, es wird in mehreren Koranstellen bemüht.
Und, man streiche sich das geistig rot an, so finden
wir das auch im Thomasevengelium).
[Luxenberg: El nacimiento de Jesús de fantasía se
rectifica legalmente]
La sura 19 [[de fantasía]] (Surat Maryam / Sura de
María) es un pasaje de texto de este tipo. Primero la
sura describe la concepción de María [[de fantasía]] y
luego su desesperación por el nacimiento ilegítimo
[[de fantasía]] de su hijo Jesús [[de fantasía]]; por
eso, ella quiere su muerte.
En el versículo 24 de esta sura, la traducción
tradicional dice:
"Y él [[Jesús de fantasía]] gritó entre ella: No te
preocupes: tu Señor [[de fantasía]] ha hecho correr un
arroyo debajo de ti".
Sin embargo, en siro-arameo, el versículo dice:
"Entonces él [[Jesús de fantasía]] le llamó después de
haber dado a luz: "No te preocupes, el Señor [[de
fantasía]] ha hecho legítimo tu parto"".
¡Una frase con sentido extraño sale ahora con un
sentido muy lógico! (No se preocupa del genio de Jesús
[[de fantasía]] que ya sabe hablar como bebé, es así
en algunas pasajes de textos más. Y se debe
recordarse: también en el Evangelio de Tomás [[de
fantasía]] existe eso).
[Árabe coránico y Luxenberg: Las vírgenes de
fantasía del paraíso de fantasía se convierten en
uvas de fantasía - las vírgenes de fantasía deben
tener la edad de fantasía de 33 años]

Uvas azules y amarillas [4] - ¡en lugar de vírgenes
del paraíso con edad de 33 - código 33!
Las "huríes", las vírgenes [[de fantasía]] del paraíso
[[de fantasía]], que el Corán [[de fantasía]] promete
a los mártires por una docena [[código: 12]], también
tienen un aspecto muy diferente en el caso de
Luxenberg. En el Corán [[de fantasía]], la traducción
tradicional dice así:
Sura 44:54 [[de fantasía]]: "Y les damos [[a los
creyentes de fantasía]] huríes de grandes ojos como
esposas".
Este versículo se llama en la versión árabe
autorizada: wa-zawwag-nahum bi-hur inin y, según
Luxenberg, puede leerse en árabe clásico como
"casarse". Pero sólo si se pone un punto diacrítico
encima de la "r" y debajo de la "h" para indicar cómo
leer la letra con precisión. Pero estos puntos
diacríticos no existían en [p.30] los primeros textos.
Y sin los puntos, la palabra rawwah-nahum se traduce
en el árabe la palabra como "dejar descansar".
"Hur" es sin duda el plural del femenino "hawra", que
significa "blanca".
"In" no se entiende en árabe, por lo que los
redactores árabes del Corán [[de fantasía]]
interpretan "in" como el plural de "ain" (ojo, pozo),
aunque correctamente debería ser "uyun" o "ayun".
"Hur in" sería, por tanto, "ojos blancos". Pero esto
tampoco tiene sentido en árabe en este contexto (en
otra parte del Corán, sura 12:84 [[de fantasía]],
"ojos blancos" también significa "ciego"). Por eso los
intérpretes árabes del Corán [[de fantasía]] ofrecen
"personas blancas de ojos grandes". De ahí salieron
las "huríes de ojos grandes", las "vírgenes del
paraíso".
Luxenberg, sin embargo, compara eso con otros pasajes
de textos del Corán [[de fantasía]] y con textos
no-coránicos, y entonces él tiene la prueba que esas
"personas blancas" en un contexto del paraíso [[de
fantasía]] salen sin duda como uvas. La palabra árabe
"in" sin significado en árabe se entiende bien en
arameo como "cristal claro, brillante, de aspecto
espléndido". Entonces, la palabra "hur in" no son
personas, ni son Huris, pero son "uvas maravillosas
claras como cristales".
Y por último, "bi" no significa el árabe "con" sino el
arameo "bajo". Entonces, el creyente [[de fantasía]]
no hace amor con "huris", pero hace una pausa debajo
"hur in", entonces: "debajo de las uvas".
Por eso, el sura 44:54 [[de fantasía]] se lee
correctamente según el Sr. Luxenberg:
"Vamos a preparar un lugar donde ellos pueden
descansarse bajo de uvas maravillosas claras como
cristales."
Eso es una diferencia decisiva, y se debe constatar (y
eso tiene consequencias para los "mártires" [[de
fantasía]]).
Los intérpretes atribuyen diversos atributos a los
huríes [[de fantasía]] en diferentes versículos.
Sura 2:25 [[de fantasía]]: "En el Paraíso [[de
fantasía]] les esperan esposas purificadas".
En realidad, la referencia es a "toda clase de frutos
puros".
De la sura 38:52 [[de fantasía]], los intérpretes
árabes del Corán [[de fantasía]] deducen la edad de
los huríes. Primero son "de la misma edad", luego
pasan a ser "jóvenes", "perpetuamente jóvenes", y en
interpretaciones posteriores incluso se les asigna una
edad: "33 años". Nada de esto figura en el Corán [[de
fantasía]] [p. 31].
[Suplemento: 33 es la edad alcanzada por
el Jesús [[de fantasía]], y 33 es el grado más alto
de los masones satánicos Illuminati].
Se trata de la palabra "atrab", que no se entiende en
árabe y por eso se le han dado las interpretaciones
mencionadas. La raíz aramea significa "jugoso, carne".
De la sura 38:52 [[de fantasía]] según la lectura
tradicional:
"Mientras tienen con ellos las Huríes de la misma edad
[eternamente jóvenes con 33 años], con los ojos
bajos..."
se convierte con la traducción aramea correcta:
"Con ellos estarán frutas jugosas colgando."
Los intérpretes se llevan la palma con la sura 55:56 y
74 [[de fantasía]], donde las huríes [[de fantasía]]
son finalmente nombradas vírgenes [[de fantasía]]. En
otras interpretaciones, incluso permanecen vírgenes
para siempre, aunque ya habían estado a disposición de
los creyentes [[de fantasía]]:
Sura 55:56 [[de fantasía]]: "También allí [en los
jardines], con los ojos bajos, hay seres femeninos
[las "huríes"] a quienes nadie [ni hombre ni genio] ha
desflorado antes que ellas."
La interpretación de la expresión "Lam yatmithunna"
como "desflorar" procede del intérprete coránico Sr.
at-Tabari y fue llevada a cabo sin crítica, por lo que
la raíz siro-aramea significa sin duda simplemente
"ensuciar, manchar".
Entonces, la frase completa sale así: "Aquí adentro
hay frutas colgando que todavía nadie ha tocado."
Luxenberg comenta este pasaje:
"Con la interpretación 'desflorar' se alcanza la cima
[[de la falsa traducción]]. Cualquiera que lea el
Corán con un poco de comprensión debe prácticamente
echarse las manos a la cabeza horrorizado en este
punto. No sólo hay que culpar a la ignorancia, hace
falta una buena dosis de audacia para inventar algo
así en una escritura sagrada e imputarlo al Corán".
[[text 03 - Desgraciadamente, no figura la fuente
exacta]].
Uno quisiera añadir: Ahí la sucia imaginación se ha
escapado con los barbudos.
Pero continúa en este estilo [p.32].
Ya sabemos de las huríes [[de fantasía]] que son
guapas, de 33 años y eternamente virginales.
En la sura 78:33 [[de fantasía]] nos enteramos de otro
detalle - tienen pechos grandes (son pechugonas):
"[Los piadosos esperan] jóvenes huríes de pechos
turgentes y con una copa de vino llena hasta el
borde".
Los pechos turgentes [[de fantasía]] son en realidad
"frutas jugosas y sabrosas", como demuestra Luxenberg
en detalle.
Así que las Huríes [[de fantasía]] son completamente
del reino de la fantasía, pero eso no es todo, también
hay muchachos eternamente jóvenes en el Paraíso [[de
fantasía]] a disposición de los piadosos.
Sura 76:19 [[de fantasía]]:
"Muchachos eternamente jóvenes [wildanun mhalladuna]
hacen la ronda entre ellos [los creyentes]...".
Luxenberg asigna el término "muchachos" [[de
fantasía]] al arameo para "jugo" o "vino" después de
"hijo de la vid" - producto de la vid - savia o vino).
"Muhalladuna" obtiene su significado arameo original
cambiando solo un único punto (punto debajo en lugar
de arriba, así sale de una "h" una "g"), y así sale el
significado original en aramoe, es: "helado, frío como
el hielo".
Ahora tenemos en lugar de "muchachos eternamente
jóvenes" [[de fantasía]]: "fruta helada" [[de
fantasía]].
[El Paraíso de fantasía árabe del Corán de
fantasía: La Interpretación al Paraíso erótico de
fantasía para los Hombres]
Los editores han falsamente traducido muchos textos y
por eso han creado una imagen del Paraíso [[de
fantasía]] que provoca chistes sexuales de otras
culturas. Además esas traducciones provocaron la
muerte de 100.000s de luchadores religiosos aceptando
la muerte. Y además esta traducción está en
contradicción con los dichos primeros y verdaderos del
Corán [[de fantasía]].
Con esos pasajes de textos salen claramente las
mezclas de la cultura sirio-cristiana [[de fantasía]]
y del Corán [[de fantasía]]. La fruta simbólica
destacada del Paraíso sirio-cristiano [[de fantasía]]
fue la uva que es representada 1000s veces. Eso al
mismo tiempo fue el Paraíso [[de fantasía]] de los
primeros materiales del Corán [[de fantasía]].
Esas falsas traducciones de un pequeño Paraíso [[de
fantasía]] salen siempre más anchas en versiones
posteriores con dimensiones pérsicas: sin vírgenes
[[de fantasía]] con ojos grandes [[de fantasía]], el
Paraíso [[de fantasía]] no es un Paraíso más, y cada
fiesta pérsica que quiere ser una fiesta de verdad
debe comprender los chicos, los hieródulos para el
canto y más servicios [p.33]. La palabra persa
"fairidaez" (Paraíso [[de fantasía]]) se desarrolla en
árabe como "faradis", y eso es un Paraíso sexista
[11]. Principalmente se trata de cumplir sueños
sexuales de hombres. [12]
[[Puede ser que mujeres también tienen sueños
sexuales, pero muchos cristianos católicos salen como
impotentes con 40 ya. Las otras culturas tienen sus
novelas eróticas y clubes nocturnos]].
[11] Helmut Werner: El Libro Islámico de
los Muertos (orig. alemán: Das Islamische
Totenbuch); Colonia 2009, demuestra la concepción
machista central de la vida después de la muerte con
numerosos pasajes coránicos.
[12] Siguiendo esta tradición, el jefe del 11 de
septiembre 2001, el Sr. Mohammed Atta, dejó
instrucciones para prepararse para el suicidio, que
incluían proteger su pene con vendajes
especialescomo protección especial y simbólica.
[Las torres del WTC fueron voladas con bombas
nucleares 70m por debajo de las torres
Las torres del WTC fueron voladas con pequeñas
bombas atómicas a 70m bajo el suelo (enlace
en hist-chron.com alemán). Estas
pequeñas bombas atómicas fueron prescritas como
método de demolición rápida de rascacielos en los
años 60. Las películas son erróneas y los agujeros
estaban vacíos (ver el documental Loose Change 2 - enlace
en hist-chron.com). Ningún árabe ha
atacado jamás a los "EUA". Los criminales son de la
mafia sionista de Rothschild. El Sr. Atta es
difamado para NADA]
Esta alteración de los textos originales no es sólo un
catastrófico error de traducción, sino una alteración
total del concepto del Paraíso [[de fantasía]].
[Árabe coránico y Luxenberg: el pañuelo de Tabari
se convierte en un cinturón alrededor de los lomos]

Mujer en el norte de África con cinturón de tela
[5].
Luxenberg resuelve toda la "cuestión del pañuelo en la
cabeza" con otra especificación en el idioma arameo.
En el Corán [[de fantasía]], solo existe un único
pasaje de texto que menciona el pañuelo de cabeza. Eso
es la sura 24 [[de fantasía]] con el verso 31 [[de
fantasía]]. Aquí está toda la frase:
"Y di a las mujeres creyentes que bajen sus miradas y
guarden su vergüenza, y que no muestren sus encantos
excepto lo que está en el exterior, y que plieguen su
tela sobre el pecho y muestren sus encantos sólo a sus
cónyuges, o a sus padres, o a los padres de sus
cónyuges, o a sus hijos, o a los hijos de sus
cónyuges, o a sus hermanos, o a los hijos de sus
hermanos, o a los hijos de sus hermanas, o a sus
esposas, o a los que tienen derecho sobre ellas, o a
sus criados que no tienen líbido, o a los niños que no
prestan atención a su desnudez. "
Existe un Sr. Max Henning [13]
[13] El Corán (orig. Der Koran);
Reclam, edición 2006
que ha traducido este pasaje de texto con bastante
libertad como "poner su paño sobre el pecho".
Traducido literalmente palabra por palabra, este
pasaje de texto del Corán árabe [[de fantasía]]
significa: "Golpearán su chumur [[de fantasía]] sobre
sus bolsillos [[de fantasía]]".
Entonces, ¿qué son estos "chumur", y cuál es el
significado de los bolsillos [[de fantasía]]? Tabari
traduce "chumur" por "pañuelo en la cabeza" y añade,
sin dar referencias ni razones, que este pañuelo [[de
fantasía]] tiene que cubrir el pelo, el cuello y los
pendientes [p.34].
Luxenberg demuestra ahora que el ominoso "chumur"
(singular "chimar") es el arameo con una falta
ortográfica "gmar=banda, cinturón". Demuestra además
que la palabra "golpear" se usaba en conexión con los
términos "banda, cinturón", formando así una frase
que, por cierto, sigue usándose en el arameo actual:
"envolver la banda, envolver el cinturón de tela". Y
en esos casos alrededor de los lomos y no alrededor de
los "bolsillos".
Entonces, la frase significa realmente: "Que se aten
el cinturón alrededor de los lomos".
El filólogo persa y árabe Tabari había posteriormente,
alrededor del año 900, es decir, 300 años después de
la época colocada de su composición, escrito su
comentario sobre el Corán [[de fantasía]] [14]
[14] at-Tabari: Tafsir al-Quran;
Volumen XVIII; El Cairo 1968
El Sr. al-Tabari simplemente no entendía la palabra
"chumur / chimar", que no existe en árabe. Sin dar una
explicación, la interpreta como "pañuelo [[de
fantasía]] en la cabeza" y añade que este pañuelo
"debe cubrir el cuello, el pelo y los pendientes". A
partir de entonces, el mundo islámico aceptó el
mandamiento del pañuelo [[de fantasía]] como un
mandato de Dios [[de fantasía]]. En realidad, no es
más que la opinión personal de at-Tabari [[para
torturar y limitar todas las mujeres del Islám con
pañulos en sus cabezas]].
El cambio de significado de este término queda
notablemente ilustrado en un hadiz [[dicho de Mahoma]]
[15].
[15] Ibn Manzur: Lisan al-Arab; X,
355a; Beirut 1955.
Según esto, se supone que Aisha [[de fantasía]], la
esposa [[de fantasía]] más joven del Profeta [[de
fantasía]], y otras mujeres, cambiaron sus cinturones
de tela por pañuelos [[de fantasía]] para la cabeza
cuando se reveló el versículo correspondiente. Esto
refleja probablemente la distorsión conceptual
histórico-etnológica de la palabra "chimar" en rápido
movimiento: de cinturón de tela a pañuelo para la
cabeza [[de fantasía]].
Según Luxenberg, "las mujeres musulmanas tendrían así
derecho a restablecer la autenticidad de la redacción
coránica y a volver a hacer cinturones de los pañuelos
que les han sido injustamente impuestos durante
siglos." [[Desgraciadamente, falta la fuente precisa
en cual libro el Sr. Luxenberg ha dicho eso para
liberar todas las mujers musulmanes del pañuelo en su
cabeza]].
[Árabe coránico e interpretaciones sin fin]
¿Cómo es posible entonces que los editores árabes
tienen tan grandes problemas con un texto árabe? ¿con
un texto que [p.35] ha bajado "a la gente en árabe
puro y claro"? ¿Cómo es posible que practicamente cada
verso tiene que ser interpretado para entender el
texto, y que muchos versos tienen docenas de
interpretaciones?
Cuando se pregunta un lingüista del idioma "árabe",
sale con certidumbre otra pregunta de él: "¿Cual
árabe?"
En el pasado como hoy hay una multitud de dialetos
árabes. Además existe el árabe clásico, el "Arabiya".
El Corán [[de fantasía]] es otro idioma: es el árabe
del Corán [[de fantasía]] que solo especialistas
pueden leer (la pregunta es como lo entienden, pero no
tenemos tiempo para explicar esta pregunta todavía).
2.5 La mezcolanza de lenguas en la
época del supuesto Mahoma: idioma principal fue el
arameo
[El batiburrillo lingüístico: árabe coránico,
arameo, griego]
La lengua unificadora de esta época era el arameo. El
Corán [[de fantasía]] está tan entremezclado con el
arameo que Luxenberg supone la existencia de un Corán
[[de fantasía]] arameo original. No sabemos si este
Corán [[de fantasía]] arameo original existió, pero es
seguro que grandes partes del Corán [[de fantasía]]
son textos en arameo.
En esta época, en la península árabe, el idioma fue
arameo entonces y / o unos dialetos árabes, el idioma
escrito fue casi siempre el arameo. Las clases bien
educadas también sabían el griego. La escritura árabe
se desarrolló con elementos del arameo en el pueblo de
los Nabateos. El árabe coránico tradicional no existía
en los siglos VI o VII, época de Mahoma [[de
fantasía]] y de la supuesta descendencia del Corán
[[de fantasía]]. [p.36]